Форум » Ноты » Делимся нотами!-2 » Ответить

Делимся нотами!-2

Александрос: Новая тема в Новом Году!

Ответов - 268, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

БЗ: А мои Из какой ты сказки (Ты такая красивая) и Венок Дуная не годятся что ли для размещения на сайте?

Александрос: Годятся. На выходных или завтра размещу на сайте. Спасибо Вам за труд!

Svit: Тем временем закончил следующую работу - переложение песни "Любовь и разлука" на музыку Исаака Шварца (из к/ф "Нас венчали не в церкви"). Лучшее, на мой взгляд, исполнение, благодаря которому и обратил внимание на песню, связываю с Людмилой Сенчиной: https://youtu.be/rPKFum87NEU . Поискал, какие переложения для баяна есть на сей момент, но устраивающего не нашёл. Подвернулось только совсем простое на сайте russian-garmon.ru: http://russian-garmon.ru/noty/item/lyubov-i-razluka-iz-repertuara-lyudmily-senchinoj (не знаю почему, но мой антивирус Kaspersky Free предупреждает, что этот сайт вредоносный!). Стал искать подходящий источник для написания своего переложения, и после долгих поисков и прослушиваний остановился на миди красиво звучащей аранжировки Андрея Крылова: http://www.midi.ru/song/101649/ . Там в нотах партитура для нескольких инструментов, кажется для восьми. И очень не простой, я бы сказал - комбинированный, рисунок аккомпанемента, в котором разные инструменты выдают свой особый рисунок, по размеру сплошь и рядом не в ногу с другими инструментами (как бы со сдвигом), но в итоге получается очень здорово. В то же время этот комбинированный рисунок очень трудно для меня поддавался упрощению под возможности левой руки баяна. В конце концов что-то получилось, и ноты переложения в формате PDF выглядят так: https://disk.yandex.ru/i/5AUdssxT_rE9vw . На этот раз, после многих попыток, удалось записать и приемлемую озвучку своего переложения в формате MIDI проигрывателями: General MIDI - https://disk.yandex.ru/d/XtdbCvueX8Sshw ; Windows Media - https://disk.yandex.ru/d/Sjys_fkLju2gjg .


Александрос: Новинки размещены на сайте. И. Шварц в аранжировке А. Крылова. Любовь и разлука озвучка О. Фельцман. Венок Дуная Б. Райков. Из какой ты сказки Благодарим Б. Зайцева и В. Синицкого!

sekan: Svit пишет: На этот раз, после многих попыток, удалось записать и приемлемую озвучку своего переложения в формате MIDI: https://disk.yandex.ru/d/jU4pGqVT5XsGxA Не удалось. Вы выложили переименованный файл .sib.

tobol: Александрос пишет: И. Шварц в аранжировке А. Крылова. Любовь и разлука озвучка У меня "озвучка" не открывается ни одним из музпроигрывателей

Svit: tobol пишет: У меня "озвучка" не открывается ни одним из музпроигрывателей Эти музпроигрыватели предназначены для проигрывания файлов .mid? Другие файлы .mid Вы проигрывате на них? Если да, то выложите, пожалуйста, здесь какой-нибудь из таких файлов. И тот же вопрос: какая у Вас ОС и её версия?

tobol: Svit пишет: какая у Вас ОС и её версия W10, проигрыватель WMedia

Svit: tobol пишет: W10, проигрыватель WMedia На WMedia этот мой файл .mid тоже не проигрывался. Нашёл перечень проигрываемых WMedia форматов - там есть формат .mid! Заново провёл конвертацию .sib в .mid в своём нотаторе Sibelius. При этом обратил внимание, что по умолчанию нотатор предлагает воспроизводить этот файл проигрывателем General MIDI или другими из предлагаемого списка, мне совсем не знакомыми и экзотическими. WMedia среди них нет. Но выше кружочка по умолчанию стоит другой, где написано "текущий(текущие) проигрыватель". Назначил этот "текущий", отконвертировал заново - озвучка пошла и на WMedia. Так что в данной ситуации оплошность моя, и я сам виноват - надо для форума назначать другой проигрыватель. Теперь даю ссылку для озвучки файла на WMedia: https://disk.yandex.ru/d/lXxTRfgsC4Jtxw . Чем отличается проигрывание того же файла проигрывателем General MIDI, который есть в нотаторе? В таком случае я одновременно вижу на экране проигрываемые ноты. Ноты просматриваются хорошо, но любой текст при нотах смазан и прочесть его невозможно.

tobol: Svit пишет: Сейчас переделаю ссылку для озвучки файла на WMedia: Сейчас файл открывается, спасибо!

sekan: Сделал миди Но как-то не очень... Мне больше такой вариант нравится.

sekan: Svit пишет: Теперь даю ссылку для озвучки файла на WMedia Поменял инструмент с пианино на аккордеон, сконвертировал в MP3. Звучать стало лучше, но 24 такт я не понял.

Svit: sekan пишет: Сделал миди Но как-то не очень... Мне больше такой вариант нравится. У меня миди воспроизводится с такими шумами, что слушать нельзя... Второй вариант прослушивается нормально, но что там проигрывается, какая мелодия - понять трудно. Поменял инструмент с пианино на аккордеон, сконвертировал в MP3. Звучать стало лучше Звучит чисто, но аккордеон - не мой интерес, тем более в озвучке переложения для баяна. В написании оного в моём случае акцент был на подбор рисунка аккомпанемента и его звучание при проигрывании в темпе уже разученной вещи. При всём громобое фортепианного аккомпанемента, в первом приближении он меня устроил. По той же причине я не стал делать его приглушённым в озвучке, хотя мог. Звучание аккомпанемента аккордеона, как на выложенном MP3, меня бы совсем не устроило в моей задаче, т.е. при прослушивании и правке нового переложения с неясным поначалу аккомпанементом. Выбор наиболее подходящих тембров инструментов для озвучки переложений для баяна на форуме обсуждался давно и самыми значительными участниками форума - см. в теме "Тусовка профи". но 24 такт я не понял В чём вопрос-то?

MAN: sekan пишет: Мне больше такой вариант нравится. Романс тут получился какой-то конвульсивно-припадочный, но хоть узнаваемый по крайней мере, а вот что касается "красиво звучащей аранжировки Андрея Крылова" и дальнейших её переработок, то это, простите, как у Жванецкого "композиция, в которой с трудом угадывается похоронный марш" Дарёному коню конечно в зубы не смотрят и критиковать чужую работу не велика заслуга, но всё-таки, делая свои обработки или переложения, надо бы немножко и от оригинала в них оставлять, я считаю, ну хотя бы столько, чтобы было узнаваемо. Исаак Иосифович Шварц по-моему вполне заслуживает того, чтобы с его произведениями обращались более аккуратно.

Svit: MAN пишет: это, простите, как у Жванецкого "композиция, в которой с трудом угадывается похоронный марш" ...критиковать чужую работу не велика заслуга, но всё-таки, делая свои обработки или переложения, надо бы немножко и от оригинала в них оставлять, я считаю, ну хотя бы столько, чтобы было узнаваемо. Исаак Иосифович Шварц по-моему вполне заслуживает того, чтобы с его произведениями обращались более аккуратно. 1)Александр, у нас зачастую большое несовпадение в том, что такое хорошо и что такое плохо: я не согласен с Вами и в данном случае. Впрочем, соглашусь с оценкой позиции того, кто просто критикует и ничего не привносит. Вашу критику зауважаю, когда она станет конструктивной. Пока что до этого дело так и не доходит. Ваше переложение как пример того, как надо относиться к Исааку Иосифовичу Шварцу, на сцену! 2)В памяти всплывает эпизод из кинофильма, кажется, "Весёлые ребята": за гробом с мифическим, кажется, покойником идёт группа музыкантов, играет траурную музыку. Потом, вдруг, темп исполнения ускоряется, и та же музыка восприниматся очень даже весёлой, а музыканты под неё и пританцовывают. У Вас же в критике сразу и окончательно: "Похоронный марш!" Да прибавьте темп насколько Вам кажется более подходящим и который способны выдержать сами при игре на баяне!

MAN: Svit пишет: У Вас же в критике сразу и окончательно: "Похоронный марш!" Да прибавьте темп насколько Вам кажется более подходящим Да там дело-то отнюдь не в темпе, Виталий, а в том, что "Любовь и разлука" с трудом угадывается по причине искажений гармонических, мелодических и ритмических. А несоглашаться с моими замечаниями и неуважать их это безусловно ваше святое неотъемлемое право. Делать свою обработку специально для того, чтобы завоевать ваше уважение я не вижу смысла хотя бы потому, что в исполнении Людмилы Сенчиной в сопровождении оркестра вы этот романс слышали и даже считаете это исполнение лучшим и тем не менее...

Svit: MAN пишет: А несоглашаться с моими замечаниями и неуважать их это безусловно ваше святое неотъемлемое право. Делать свою обработку специально для того, чтобы завоевать ваше уважение я не вижу смысла Постепенно и трудно приходим, так сказать, к консенсусу или мирному сосуществованию противоположных мнений. Ничего завоёвывать у меня не надо, нет в этом нужды. Как произносил в таких случаях самый старший среди нас в студенческо-походной компании - Сергей Тихомиров: "У тебя такое мнение, а у меня другое!" Не согласиться с этим было невозможно, и продолжать спор далее не имело смысла.

MAN:

Svit: Следующее переложение - "Тишина" Эдуарда Колмановского на стихи Виктора Орлова. Можно сказать, что это любимая песня моей юности, и такой она стала благодаря мастерству её исполнения драматическим актёром и певцом Владимиром Трошиным: https://yandex.ru/efir?stream_id=v9mQSOlR10Fc&from_block=player_context_menu_yavideo . За все годы не всречал переложений этой песни для баяна, а те два переложения, что нашёл в Интернете на днях (одно - В.Журавлёва 1959-го года, другое - М.Липского 1960-го) как-то не произвели впечатления. Просмотрел и встретившиеся в Интернете ноты для голоса в сопровождении ф-но - на сайтах notarhiv.ru и docs.google.com. Последние ноты показались более простыми и привлекательными, но в качестве источника для переложения устроили только отчасти. Пришлось основательно поработать над своими нотами: https://disk.yandex.ru/i/8gDHGeJy6YVgaQ . Попутно дорабатывал подходы к озвучке, она пригодилась для устранения несуразностей в подборе аккоманемента.

YRI: Svit пишет: Пришлось основательно поработать над своими нотами... Тишина. Хорошая песня, Виталий. И Ваш труд не напрасен. Спасибо.



полная версия страницы